Институт перевода Библии опубликовал Бытие и Притчи на ингушском языке

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия

Москва, 18 мая. Институт перевода Библии опубликовал в одном издании перевод Книги Бытия и Книги Притчей на ингушский язык.

Ингушей, согласно результатам переписи 2010 г., насчитывается около 445 тыс. Ингушский язык родственен чеченскому, эти языки вместе с бацбийским входят в нахскую группу кавказской языковой семьи. Ингушская письменность была создана в начале двадцатого века, сначала на основе арабской, затем – латинской графики, а с 1938  г. на основе кириллицы. Как отдельная административная единица Ингушетия существовала в 1924–1934 гг. В 1992 г. государственность была восстановлена в форме Республики Ингушетия. Это событие дало мощный толчок развитию национальной науки и культуры.

Две книги Ветхого Завета переведены на ингушский язык и публикуются впервые. Бытие – первая книга Пятикнижия (Товрата) – дает ингушским читателям возможность познакомиться на родном языке с библейскими повествованиями о сотворении мира и происхождении человека, о Всемирном потопе и Ноевом ковчеге, о Вавилонской башне, об истории еврейского народа, а также подробнее узнать об известных библейских персонажах – Адаме и Еве (Адам и Хьаваи), Каине и Авеле (Къаими Хӏабили), о Ное (Нухь), о родоначальнике еврейского народа Аврааме (Ибрахӏам), о его сыне Исааке (Исхьакх), внуке Иакове (Йоакъап) и его 12 сыновьях, от которых произошли 12 колен Израиля.

Книга Притчей входит в библейскую литературу Премудрости. Она представляет собой сборник кратких, содержательных, мудрых изречений. Традиционно считается, что они были произнесены израильским царем Соломоном, а затем собраны в книгу для того, «чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность; послушает мудрый и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы, чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их» (1:1-6).

Настоящее издание, так же как и предыдущие (Евангелие от Луки (2005, 2007); Книги Руфь, Есфирь и Книга Пророка Ионы (2015)), будет доступно в библиотеках Ингушетии. В дальнейших планах ингушского переводческого проекта ИПБ – работа над переводом, редактированием и апробацией Евангелий от Матфея, Иоанна и Марка, а также Книги Деяний, Псалтыри и Книги Исход.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=78137